¡BIENVENIDO!

En este blog se comentan los 64 HEXAGRAMAS del I CHING y se comparten experiencias para divulgar su uso y facilitarlo. Les recuerdo que todos los hexagramas tienen distintos niveles de lectura, pueden señalar a distintas dimensiones de nuestras vidas, y eso depende de la índole de la pregunta que se haga. Por eso se usan analogías e imágenes en donde pueda reflejarse toda la gama de preguntas-respuestas.
Es necesario aclarar que acá o en privado no se hacen lecturas de las respuestas a tus consultas. Este no es un sitio comercial.
Si deseas compartir, comenta tu lectura en el hexagrama correspondiente y la comentaré si puedo aportar algo.
Si necesitas orientación para tu lectura busca en la página Uso del I Ching y en Recursos para las lecturas en la columna lateral.
Hay varias entradas para cada hexagrama, usa el buscador del blog en la columna lateral o entra a las páginas de arriba para encontrarlas. La página Uso del I Ching tiene artículos que pueden mejorar tus técnicas.
Todo está ordenado y a tu disposición. Bienvenido.

5 de noviembre de 2012

I Ching, sobre traducciones y "no-traducciones"


Sé que éste es un tema que me excede, y que no es el único tema que me excede. Lo que no resta veracidad ni valor a mi apreciación, porque toda apreciación es subjetiva y podemos acordar con ella en mayor o menor medida según sea nuestro particular punto de vista.

Con respecto a las traducciones del I Ching la cuestión es así; que en lo personal, y cuánto más contacto tengo con el I Ching, más valiosa me resulta la "no-traducción" de Ritsema y Karcher.
Mi apreciación es la de un usuario del libro, no la de un erudito. Es decir, la de alguien que navega por el libro en busca de significados y que, cuando los encuentra, se deja llevar por ellos.

Y mi experiencia con la enseñanza del uso del libro, aunque reciente, me lo ha confirmado.
Porque al leer las palabras de los ideogramas en voz alta de pronto la cara se ilumina con la comprensión al escuchar esa palabra, una comprensión que sucede al interior de la persona. No es "mi" interpretación, no es "mi" particular visión, es la de cada uno y desde adentro.
Porque adentro están las vivencias que se vivieron desde el particular punto de vista de cada uno, y la palabra despierta comprensión, llega a ser la palabra-clave para comprender la respuesta a la consulta. La punta del hilo.


Por otra parte, aún cuando para la interpretación considere a la versión de Ritsema superadora, nadie que tome en serio al I Ching en occidente prescindirá de la traducción de Wilhelm. Porque esa traducción tiene muchísimo material para el estudio y para la reflexión.
La no-traducción de Ritsema no lleva esa intención, es otra cosa.
Como ven, una no anula ni desmerece a la otra, más bien se suman en sus efectos.


Versión de Ritsema


El I Ching de Ritsema, Karcher y colaboradores se origina en el Grupo Eranos, un grupo de estudio de origen junguiano.
 La versión es como una no-traducción, porque no se ha pretendido traducir el texto, sino el contexto del texto. Les cuento cómo lo han hecho:

Han coleccionado palabras para cada ideograma de cada texto de cada hexagrama, y han establecido las concordancias que conectan entre sí esos ideogramas en la masa del texto.
Es decir, conectando unos hexagramas a otros por recurrencia de los ideogramas en una colección que está anexa a la traducción y titularon Concordancias.

¿Por qué me gusta?
Porque abre ventanas insospechadas para la interpretación, y porque ayuda a encontrar las palabras-clave de cada situación en consulta. Te deja en libertad, ya que los condicionamientos de cultura  e idiosincrasia personal presentes en toda traducción de esta manera se reducen al mínimo posible.
Este es el efecto que hace la colección de palabras de cada ideograma.
También me gusta porque me ayuda a ver el libro como un todo, como una unidad.
Este es el efecto que hace la concordancia, la recurrencia de ideas al interior del libro, la guía en el laberinto.

Vengo pensando que esta versión se ha tenido que publicar sin estar completa.
Siempre es así, se publica sin estar acabado. Porque si nunca lo das por terminado -aunque no esté terminado- nunca publicas.
Y que sería interesante que a esa versión se le agreguen más palabras. Y que esas palabras vengan de todos lados, como en una wiki. Y que se discutan, como en una wiki.

Una wiki del I Ching sólo es pensable sobre la "no-traducción" de Ritsema.
Primero porque así ha sido hecha. Anticipándose a la wiki, esta versión la realizó un grupo de personas que propusieron y discutieron cada una de las palabras.
Me parece que es momento de continuar discutiendo y enriqueciendo esta versión.
Que el Grupo Eranos es un núcleo fundador y que la versión no es una versión muerta, que hay puntos suspensivos al final de cada palabra final...
Es algo que me gustaría que suceda, que continuemos enriqueciendo el contexto de cada ideograma, ese contexto que se ilumina por la contigüidad con otros ideogramas en la determinada situación de cada hexagrama. Pero que también ilumina otros hexagramas por la concordancia.

Es una forma de pensar muy distinta la de la contigüidad y la concordancia, nada que ver con las proposiciones lógicas.
Una forma de pensar que está acorde a este mundo humano nuevo que se inicia. Un mundo en red, un pensar en red, un comprender conectando las luces que se encienden en la malla tridimensional que es el I Ching.
El I Ching no es un texto plano, es tridimensional y también lo podemos pensar como atemporal.
No intemporal, sino atemporal, el tiempo no existe en el I Ching. Así como tampoco existe el espacio, los trigramas y hexagramas son figuras atemporales y aespaciales.


Algunos han intentado mostrarlo, como el proyecto del yi globe que pueden encontrar en la web.
Pero considero que es algo que se hace y se descubre, no algo que se muestra. O, en todo caso, es algo que mejor se muestra haciendo y descubriendo personalmente con el ejercicio de usarlo.

Y que la versión de Ritsema es pionera y no está acabada. Nunca se acabará, porque surgen nuevos entes en el mundo, los entes que creamos los hombres, tanto objetos como conceptos y acciones.
Y esos nuevos entes se agregan a la lista de palabras de cada ideograma en el contexto de cada hexagrama.

En fin, que estoy pensando en voz alta y lo escribo y lo publico.
Ven, es algo nuevo, completamente nuevo, que no sé si somos conscientes del impacto que tiene sobre nuestra forma de pensar.
Me refiero a la de todos, la forma de pensar de todos, de todos los hombres.


Como muestra les cuento que considero que esta entrada es una reflexión que, entre otros millones de luces, se ha iluminado con tres luces muy recientes por contigüidad y por concordancia
Una luz es esta poesía, que vino de la mano de Chema Mier en su sitio de facebook:

Libre te quiero, 
como arroyo que brinca 
de peña en peña. 
Pero no mía. 
Grande te quiero, 
como monte preñado 
de primavera. 
Pero no mía.
Buena te quiero, 
como pan que no sabe 
su masa buena. 
Pero no mía.
Alta te quiero,
como chopo que en el cielo
se despereza.
Pero no mía.
Blanca te quiero,
como flor de azahares
sobre la tierra.
Pero no mía.
Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni tuya siquiera.

Libre te quiero - (Canciones y soliloquios, 1976)
Agustín García Calvo

Esta poesía también habla de la intención del Grupo Eranos cuando acometió su versión, una intención universalista, abarcadora, inclusora y liberadora.

Lo que es libre -al modo en que ahora se busca la libertad-, no busca poseer. Porque hemos llegado a comprender que poseer nos esclaviza.

La otra luz es una simple respuesta a un comentario, vino de la mano de Diego Bartholomew en el grupo I Ching de facebook, él contestó así:

Así es Marta, entre todos tejemos el gran tapiz, todos somos hebras y todos somos costureros. Un abrazo!

Esta es la foto de portada de su sitio, Fluyendo en el tao


La tercera luz es esta imagen y el texto que la acompaña en Itaca, uno de mis blogs amigos:

Porque al verla identifiqué lo que todos compartimos más allá del tiempo y del espacio
Son esos pájaros, los que se persiguen unos a otros al atardecer, los pensamientos alados


Esas tres luces desencadenaron esta entrada , ven que de éso se trata la con-cordancia y la contigüidad.
Y quién sabe qué otra infinidad de luces de atrás y muy de atrás; y de adelante, muy de adelante porque he estado reflexionando sobre mis experiencias enseñando a usar el I Ching. Nunca había enseñado eso-

Otras mentes participan -otras mentes- otros hombres y mujeres que habitan o habitaron en el mundo y se comunican; y he leído y estudiado y pensado en sus escritos, en sus imágenes, en sus palabras y en sus mundos posibles. Y ahora en mi mente están vivos y hablan y crean esta entrada conmigo.
Ven, no sólo el I Ching es atemporal y aespacial.
Nuestra mente es una mente universal atemporal y aespacial, y es bueno darnos cuenta de eso en las vivencias.

.....

Enlazo parte de la introducción  a la versión de Ritsema" Qué es el I Ching" en el blog de Tegularius:

http://iching-tegularius.blogspot.com.ar/2012/10/que-es-el-i-ching.html#links

Y acá otra entrada sobre el libro y sus traducciones,
http://abatesoderini.blogspot.com.ar/2010/10/i-ching-el-libro.html


17 comentarios:

  1. Me encantó Marta!
    Muy interesante aporte sobre la forma de abordar al I Ching. La versión de Ritsema es genial para quien, como vos, tiene esa natural afinidad con lo simbólico.
    Sobre que el tema te excede, como planteas al principio, me permito disentir ya que me parece ver que tenés una natural afinidad con el lenguaje de este maravilloso libro, justamente por tu comunión con lo simbólico

    ResponderEliminar
  2. Gracias Tegularius!
    Es que escribo con otra gente, todos en realidad lo hacemos, pero yo lo siento muy fuerte, muy real, muy presente mientras escribo. Tanto que me siento identificada en lo que estoy haciendo cuando leo a Ch'ien Tao en el blog de Higinio! jajajajj!
    Entre paréntesis, y si no me equivoco, Ch'ien Tao significa tao creativo. Ellos obviaban su persona al escribir, y es porque no escribimos solos, lo hacemos con nuestra mente universal.
    Por eso es que aunque en lo personal el tema me exceda, porque no conozco todas las traducciones, no he tenido acceso a ellas, estas dos que tengo son tan jugosas y versátiles que son suficientes. No acabo de explorar sus posibilidades.
    Estoy agradecida con eso, de haberlas visto y comprado justo en cuanto las vi. No dudé ni un instante con ellas. Y con todo a lo que tengo acceso desde que estoy en Internet. Hace tres años que estoy en Internet, y han sido los años en que más he logrado reunir y unir todo en grandes síntesis.Porque entré en contacto con los pensamientos y reflexiones de tantas personas! Otras que como yo se han pasado la vida leyendo, explorando y experimentando.
    Algo que estuve pensando, la versión de Ritsema es buena para los artistas, los estudiosos de las lenguas y los viajeros. Miríadas de imágenes y puntos de vista.
    Nunca imaginé esto, yo no sabía lo que estaba haciendo, lo hacía por una necesidad interior.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La modestia es Ch'ien. Es modesto el tao, ya lo creo.Ch'ien Tao. Modesto y muy efectivo. Me hizo pensar y escribí una entrada de la modestia, el 15. jajajajaj!

      Un abrazo Tegularius!

      Eliminar
  3. Y algo más, no-traducción surge de una conversación con Rodrigo Olvera (Jesed! quién lo hubiera dicho!) en el sitio I Ching de Chema Mier. Ves cómo es que el que busca encuentra y encuentra porque pregunta.

    ResponderEliminar
  4. No tengo palabras,sólo piel de gallina y ganas de llorar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es emocionante, no es así? Yo también me emociono cuando escribo de este libro y de cómo es capaz de despertarnos a la realidad del mundo.
      Un abrazo lasgolondrinas!

      Eliminar
  5. Te cuento,Marta.¿Qué es "nti"?¿Qué te sugiere?

    ResponderEliminar
  6. En este contexto supongo que es "no traducciones inteligentes". Pero ya me dirás.

    ResponderEliminar
  7. ¿ntiyang?¿Qué te sugiere,Marta?

    ResponderEliminar
  8. Que es uno mismo el que hace la traducción, el que toma iniciativa y lo hace.y se vale de la lista que está en libro y de la que está en tu propia mente y de los diversos significados para el mismo ideograma cuando está contiguo a otros distintos, es decir, la concordancia. Lo que vibra junto, lo que concuerda. Por eso dije "pensamientos alados"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. también usas tus recuerdos, el de todas las veces que en distintos contextos y con distintas dimensiones de consultas te has encontrado con ese ideograma. Esa sería en parte la dimensión atemporal del libro. Su jurisprudencia digamos.

      Eliminar
  9. ¿En "ntiyang",no ves dos mitades formando un hexagrama?Siento insistir,pero creo que merece la pena.

    ResponderEliminar
  10. El único hexagrama que aparece en mi mente y puede describir y hablar de cómo se compone una interpretación por contigüidad y concordancia es el 61, La Verdad Interior. Y su par volcado el 62 hablaría de cuando intentas hablar de ello, es difícil de expresar la conformidad interior porque es un momento fugaz que hay que atrapar. Por eso escribir es un modo de atraparlo.
    Lo que estoy haciendo al responderte no muchas personas lo harían, ¿estás consciente de éso? Tienes que cuidarme lasgolondrinas, porque estoy en tus manos.

    ResponderEliminar
  11. Te cuido,Marta.Muchísimo.Me parece que no me he explicado bien,precisamente es lo que dices,que es muy difícil expresar la verdad que estalla dentro de una.Esta entrada o lo que tú has cocreado aquí,resuenan muy fuerte en mí,conmigo.Supongo que estoy intentando atrapar esa "revelación",y como dices,estamos conectadas,"enredadas",y que seas tú la que despiertes esos pájaros en mí,me empuja a invitarte a que juegues al wiki-I-ching conmigo.Ayer tu luz aquí fue un Concord de continente a continente,después de abrirme un camino de posibilidades en tu contestación en el post de los pares volcados,que leí un poco antes.Ntiyang son siete letras,que ayer adquirieron significado súbitamente,antes de disponerme a agradecer tu contestación,con regalo de frasco incluída.Ntiyang no sé lo qué es, no sé cómo llamarlo,quizás clave o llave,es una palabra inventada,que aparece en mi vivencia como un hexagrama,como uno de los 64.Dentro tengo el significado,mi significado.Ahora trato de invitarte a que encuentres el tuyo, ya que el contexto en el que todo fluye es tan sugerente y profético con respecto a la comunicación entre mentes fuera del tiempo y del espacio.¿Me he expresado mejor?
    Millones de besos.
    Rosa Muñoz.

    ResponderEliminar
  12. OK Rosa, te digo que esa conexión es un momento, sólo es un momento. Por eso la imagen de los pájaros que se persiguen unos a otros al atardecer -algo que todos podemos ver con sólo sentarnos a esa hora en un jardín-, es perfecta. Al atardecer hay poca luz y ellos pasan a toda velocidad volando bajo. Es un instante. Y en ese instante hay que atraparlo, ;)
    La cosa sucede en nuestra mente, sea lo que sea nuestra mente. Porque nuestra mente es algo raro y no sabemos lo que es. La mente no está reducida a nuestra cabeza. Es más, cuánto más?.
    En fin, que no lo sé, pero funciona si permites que funcione.

    Un abrazo Rosa

    ResponderEliminar
  13. Las distintas puertas y/o entradas que has abierto para todos nosotros los que te seguimos, hacen una enorme diferencia en la manera de ver y sentir.

    Así como muchas veces lo has escrito: "esta es mi apreciación"; pues con ésta puerta abierta para los que tienen sed de la verdad, trazas un camino que lleva tu huella auténtica del no apego, y del verdadero no-poseer que sólo tienen los llamados maestros.

    No lo notas porque vas adelante con tu canasta repleta de conocimiento en un solo vaivén, metiendo tu suave mano y esparciendo flores que cuando caen iluminan las huellas que dejas para que los que vengan atrás sin miedo, pero con firme decisión se arriesguen a seguirlas.

    Carol K. Anthony tiene bellezas. Me gustaría saber a cual de todos sus libros haces referencia en la entrada.
    Cual está en tu canasta que quizá creas podría arrojar así como tus flores, luz?

    Gracias, mil gracias por existir !
    Karol.

    ResponderEliminar
  14. Hola Karol.
    Solo tengo uno, Guía del I Ching, Ed. La Liebre de Marzo. Una edición del '97, traducción de Rosalía Baldwin. Sé que tiene muchos más -he visto los títulos en Amazon-, y sería lindo tenerlos, porque ha seguido pensando y viviendo y siempre es lindo escuchar las reflexiones, los pensamientos que inspira este libro. Uno se siente entre amigos, es como estar en el 58.
    Tal vez cuando sea más vieja y solo sea disfrutar y no tenga tantas cosas que hacer en el mundo. No soy coleccionista de libros, los que me acompañan son amigos con los que me he quedado para siempre. Los que siempre se han movido en la biblioteca, los que están raídos y sobados con las hojas manchadas de tantos años de comerles encima. Es como estar en la segunda línea del hexagrama 61, la de la grulla que llama en la sombra. "Tengo una buena copa, quiero compartirla contigo." No puede ser más placentero, uno se siente bienamado, jejejejej
    Busca ése, sé que hay nuevas impresiones.
    Cariños, un abrazo

    ResponderEliminar

No se aceptan comentarios anónimos ni aquellos que no se correspondan al tema de la entrada. Este espacio de comentarios es para compartir las lecturas, no para utilizarlo como consultorio personal. Está activado el moderador de comentarios por lo que será publicado luego de que yo lo lea. Activen el comando "Avisarme"del formulario de comentarios para que les llegue su publicación y mi respuesta. Gracias por participar con nosotros.