Sé que éste es un tema que me excede, y que no es el único tema que me excede. Lo que no resta veracidad ni valor a mi apreciación, porque toda apreciación es subjetiva y podemos acordar con ella en mayor o menor medida según sea nuestro particular punto de vista.
Con respecto a las traducciones del I Ching la cuestión es así; que en lo personal, y cuánto más contacto tengo con el I Ching, más valiosa me resulta la "no-traducción" de Ritsema y Karcher.
Mi apreciación es la de un usuario del libro, no la de un erudito. Es decir, la de alguien que navega por el libro en busca de significados y que, cuando los encuentra, se deja llevar por ellos.
Y mi experiencia con la enseñanza del uso del libro, aunque reciente, me lo ha confirmado.
Porque al leer las palabras de los ideogramas en voz alta de pronto la cara se ilumina con la comprensión al escuchar esa palabra, una comprensión que sucede al interior de la persona. No es "mi" interpretación, no es "mi" particular visión, es la de cada uno y desde adentro.
Porque adentro están las vivencias que se vivieron desde el particular punto de vista de cada uno, y la palabra despierta comprensión, llega a ser la palabra-clave para comprender la respuesta a la consulta. La punta del hilo.
Por otra parte, aún cuando para la interpretación considere a la versión de Ritsema superadora, nadie que tome en serio al I Ching en occidente prescindirá de la traducción de Wilhelm. Porque esa traducción tiene muchísimo material para el estudio y para la reflexión.
La no-traducción de Ritsema no lleva esa intención, es otra cosa.
Como ven, una no anula ni desmerece a la otra, más bien se suman en sus efectos.
Versión de Ritsema |
La versión es como una no-traducción, porque no se ha pretendido traducir el texto, sino el contexto del texto. Les cuento cómo lo han hecho:
Han coleccionado palabras para cada ideograma de cada texto de cada hexagrama, y han establecido las concordancias que conectan entre sí esos ideogramas en la masa del texto.
Es decir, conectando unos hexagramas a otros por recurrencia de los ideogramas en una colección que está anexa a la traducción y titularon Concordancias.
¿Por qué me gusta?
Porque abre ventanas insospechadas para la interpretación, y porque ayuda a encontrar las palabras-clave de cada situación en consulta. Te deja en libertad, ya que los condicionamientos de cultura e idiosincrasia personal presentes en toda traducción de esta manera se reducen al mínimo posible.
Este es el efecto que hace la colección de palabras de cada ideograma.
También me gusta porque me ayuda a ver el libro como un todo, como una unidad.
Este es el efecto que hace la concordancia, la recurrencia de ideas al interior del libro, la guía en el laberinto.
Vengo pensando que esta versión se ha tenido que publicar sin estar completa.
Siempre es así, se publica sin estar acabado. Porque si nunca lo das por terminado -aunque no esté terminado- nunca publicas.
Y que sería interesante que a esa versión se le agreguen más palabras. Y que esas palabras vengan de todos lados, como en una wiki. Y que se discutan, como en una wiki.
Una wiki del I Ching sólo es pensable sobre la "no-traducción" de Ritsema.
Primero porque así ha sido hecha. Anticipándose a la wiki, esta versión la realizó un grupo de personas que propusieron y discutieron cada una de las palabras.
Me parece que es momento de continuar discutiendo y enriqueciendo esta versión.
Que el Grupo Eranos es un núcleo fundador y que la versión no es una versión muerta, que hay puntos suspensivos al final de cada palabra final...
Es algo que me gustaría que suceda, que continuemos enriqueciendo el contexto de cada ideograma, ese contexto que se ilumina por la contigüidad con otros ideogramas en la determinada situación de cada hexagrama. Pero que también ilumina otros hexagramas por la concordancia.
Es una forma de pensar muy distinta la de la contigüidad y la concordancia, nada que ver con las proposiciones lógicas.
Una forma de pensar que está acorde a este mundo humano nuevo que se inicia. Un mundo en red, un pensar en red, un comprender conectando las luces que se encienden en la malla tridimensional que es el I Ching.
El I Ching no es un texto plano, es tridimensional y también lo podemos pensar como atemporal.
No intemporal, sino atemporal, el tiempo no existe en el I Ching. Así como tampoco existe el espacio, los trigramas y hexagramas son figuras atemporales y aespaciales.
Algunos han intentado mostrarlo, como el proyecto del yi globe que pueden encontrar en la web.
Pero considero que es algo que se hace y se descubre, no algo que se muestra. O, en todo caso, es algo que mejor se muestra haciendo y descubriendo personalmente con el ejercicio de usarlo.
Y que la versión de Ritsema es pionera y no está acabada. Nunca se acabará, porque surgen nuevos entes en el mundo, los entes que creamos los hombres, tanto objetos como conceptos y acciones.
Y esos nuevos entes se agregan a la lista de palabras de cada ideograma en el contexto de cada hexagrama.
En fin, que estoy pensando en voz alta y lo escribo y lo publico.
Ven, es algo nuevo, completamente nuevo, que no sé si somos conscientes del impacto que tiene sobre nuestra forma de pensar.
Me refiero a la de todos, la forma de pensar de todos, de todos los hombres.
Como muestra les cuento que considero que esta entrada es una reflexión que, entre otros millones de luces, se ha iluminado con tres luces muy recientes por contigüidad y por concordancia
Una luz es esta poesía, que vino de la mano de Chema Mier en su sitio de facebook:
Libre te quiero,
como arroyo que brinca
de peña en peña.
Pero no mía.
Grande te quiero,
como monte preñado
de primavera.
Pero no mía.
Buena te quiero,
como pan que no sabe
su masa buena.
Pero no mía.
Alta te quiero,
como chopo que en el cielo
se despereza.
Pero no mía.
Blanca te quiero,
como flor de azahares
sobre la tierra.
Pero no mía.
Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni tuya siquiera.
Libre te quiero - (Canciones y soliloquios, 1976)
Agustín García Calvo
Esta poesía también habla de la intención del Grupo Eranos cuando acometió su versión, una intención universalista, abarcadora, inclusora y liberadora.
Lo que es libre -al modo en que ahora se busca la libertad-, no busca poseer. Porque hemos llegado a comprender que poseer nos esclaviza.
La otra luz es una simple respuesta a un comentario, vino de la mano de Diego Bartholomew en el grupo I Ching de facebook, él contestó así:
Así es Marta, entre todos tejemos el gran tapiz, todos somos hebras y todos somos costureros.
Esta es la foto de portada de su sitio, Fluyendo en el tao |
La tercera luz es esta imagen y el texto que la acompaña en Itaca, uno de mis blogs amigos:
Porque al verla identifiqué lo que todos compartimos más allá del tiempo y del espacio |
Y quién sabe qué otra infinidad de luces de atrás y muy de atrás; y de adelante, muy de adelante porque he estado reflexionando sobre mis experiencias enseñando a usar el I Ching. Nunca había enseñado eso-
Otras mentes participan -otras mentes- otros hombres y mujeres que habitan o habitaron en el mundo y se comunican; y he leído y estudiado y pensado en sus escritos, en sus imágenes, en sus palabras y en sus mundos posibles. Y ahora en mi mente están vivos y hablan y crean esta entrada conmigo.
Notas:
- Enlazo parte de la introducción a la versión de Ritsema" Qué es el I Ching" en el blog de Tegularius:
- Acá otra entrada sobre el libro y sus traducciones,
http://abatesoderini.blogspot.com.ar/2010/10/i-ching-el-libro.html
- Encontré un pdf de la versión española del Ritsema-Karcher. Lo pueden bajar a su máquina desde este enlace: https://drive.google.com/file/d/1KG8FOIgpRZrL7TvL7b5dwI70uxrbNhuh/view?fbclid=IwAR0LTLCeDJVwOGMJCISwDiWyWnzVRwF19-yKgQyMtW1N1RHWmkAiJh70gdk
Comentarios
Muy interesante aporte sobre la forma de abordar al I Ching. La versión de Ritsema es genial para quien, como vos, tiene esa natural afinidad con lo simbólico.
Sobre que el tema te excede, como planteas al principio, me permito disentir ya que me parece ver que tenés una natural afinidad con el lenguaje de este maravilloso libro, justamente por tu comunión con lo simbólico
Es que escribo con otra gente, todos en realidad lo hacemos, pero yo lo siento muy fuerte, muy real, muy presente mientras escribo. Tanto que me siento identificada en lo que estoy haciendo cuando leo a Ch'ien Tao en el blog de Higinio! jajajajj!
Entre paréntesis, y si no me equivoco, Ch'ien Tao significa tao creativo. Ellos obviaban su persona al escribir, y es porque no escribimos solos, lo hacemos con nuestra mente universal.
Por eso es que aunque en lo personal el tema me exceda, porque no conozco todas las traducciones, no he tenido acceso a ellas, estas dos que tengo son tan jugosas y versátiles que son suficientes. No acabo de explorar sus posibilidades.
Estoy agradecida con eso, de haberlas visto y comprado justo en cuanto las vi. No dudé ni un instante con ellas. Y con todo a lo que tengo acceso desde que estoy en Internet. Hace tres años que estoy en Internet, y han sido los años en que más he logrado reunir y unir todo en grandes síntesis.Porque entré en contacto con los pensamientos y reflexiones de tantas personas! Otras que como yo se han pasado la vida leyendo, explorando y experimentando.
Algo que estuve pensando, la versión de Ritsema es buena para los artistas, los estudiosos de las lenguas y los viajeros. Miríadas de imágenes y puntos de vista.
Nunca imaginé esto, yo no sabía lo que estaba haciendo, lo hacía por una necesidad interior.
Un abrazo Tegularius!
Un abrazo lasgolondrinas!
Lo que estoy haciendo al responderte no muchas personas lo harían, ¿estás consciente de éso? Tienes que cuidarme lasgolondrinas, porque estoy en tus manos.
Millones de besos.
Rosa Muñoz.
La cosa sucede en nuestra mente, sea lo que sea nuestra mente. Porque nuestra mente es algo raro y no sabemos lo que es. La mente no está reducida a nuestra cabeza. Es más, cuánto más?.
En fin, que no lo sé, pero funciona si permites que funcione.
Un abrazo Rosa
Así como muchas veces lo has escrito: "esta es mi apreciación"; pues con ésta puerta abierta para los que tienen sed de la verdad, trazas un camino que lleva tu huella auténtica del no apego, y del verdadero no-poseer que sólo tienen los llamados maestros.
No lo notas porque vas adelante con tu canasta repleta de conocimiento en un solo vaivén, metiendo tu suave mano y esparciendo flores que cuando caen iluminan las huellas que dejas para que los que vengan atrás sin miedo, pero con firme decisión se arriesguen a seguirlas.
Carol K. Anthony tiene bellezas. Me gustaría saber a cual de todos sus libros haces referencia en la entrada.
Cual está en tu canasta que quizá creas podría arrojar así como tus flores, luz?
Gracias, mil gracias por existir !
Karol.
Solo tengo uno, Guía del I Ching, Ed. La Liebre de Marzo. Una edición del '97, traducción de Rosalía Baldwin. Sé que tiene muchos más -he visto los títulos en Amazon-, y sería lindo tenerlos, porque ha seguido pensando y viviendo y siempre es lindo escuchar las reflexiones, los pensamientos que inspira este libro. Uno se siente entre amigos, es como estar en el 58.
Tal vez cuando sea más vieja y solo sea disfrutar y no tenga tantas cosas que hacer en el mundo. No soy coleccionista de libros, los que me acompañan son amigos con los que me he quedado para siempre. Los que siempre se han movido en la biblioteca, los que están raídos y sobados con las hojas manchadas de tantos años de comerles encima. Es como estar en la segunda línea del hexagrama 61, la de la grulla que llama en la sombra. "Tengo una buena copa, quiero compartirla contigo." No puede ser más placentero, uno se siente bienamado, jejejejej
Busca ése, sé que hay nuevas impresiones.
Cariños, un abrazo