¡BIENVENIDO!

En este blog se comentan los 64 HEXAGRAMAS del I CHING y se comparten experiencias para divulgar su uso y facilitarlo. Les recuerdo que todos los hexagramas tienen distintos niveles de lectura, pueden señalar a distintas dimensiones de nuestras vidas, y eso depende de la índole de la pregunta que se haga. Por eso se usan analogías e imágenes en donde pueda reflejarse toda la gama de preguntas-respuestas.
Es necesario aclarar que acá o en privado no se hacen lecturas de las respuestas a tus consultas. Este no es un sitio comercial.
Si deseas compartir, comenta tu lectura en el hexagrama correspondiente y la comentaré si puedo aportar algo.
Si necesitas orientación para tu lectura busca en la página Uso del I Ching y en Recursos para las lecturas en la columna lateral.
Hay varias entradas para cada hexagrama, usa el buscador del blog en la columna lateral o entra a las páginas de arriba para encontrarlas. La página Uso del I Ching tiene artículos que pueden mejorar tus técnicas.
Todo está ordenado y a tu disposición. Bienvenido.

27 de enero de 2013

I Ching, sobre el significado del nombre

Un pequeño comentario sobre el significado del nombre I Ching.


Saben que se traduce como El Libro de las Mutaciones, ese es un nombre que hace referencia a su contenido; su contenido son las mutaciones de las dos polaridades fundamentales yin/yang que generan la diversidad de los seres.
Esos términos, yin/yang, no se encuentran en el texto de los hexagramas, ni siquiera en los hexagramas 1 Lo Creativo ni en 2 Lo Receptivo, a pesar de su alto nivel de abstracción.

Yin/yang están figurados en el título, en el vocablo I, en el nombre; en los ideogramas que lo componen como su expresión visible:

En el ideograma superior el lado iluminado y el lado en sombras de un río que corre de oeste a este como el Yang-Tze. La luz esta en el litoral norte del río, la sombra en el litoral sur. Si quieres ser visto o que sea visto te debes colocar al norte del río; arriba. Si quieres confundirte o que se confunda con la multitud, al sur del río; abajo. Arriba es el lugar de lo visible, abajo de lo invisible.


En el ideograma inferior una lagartija que corre súbitamente sobre una piedra o una pared y desaparece; un camaleón que camina sobre una rama, se detiene a comer, cambia su color y se hace invisible.  Un banderín clavado en tierra  al sol y agitado por el viento que muestra y oculta sus figuras.



Por la otra parte, Ching o King o Jing significa Libro, en el sentido de Canon, Código.
Es decir, un libro que encierra las leyes, que las abarca a todas, que no deja ninguna afuera, que las ordena y que también contiene el código para su decodificación por parte de los hombres sabios; los jueces sabios y santos.

Entonces la traducción leal al título original sería El Libro del I, o directamente "el I" o, como dicen los que hablan inglés, el Yi.
Porque traducir las imágenes de los dos ideogramas como "mutación" es una abstracción que este libro no se permite nunca, ni siquiera en los dos primeros hexagramas.

Algunos decimos que te ensena a hacer el camino como un camaleón, porque el camaleón no piensa cuando cambia su color. Y con el Yi aprendemos eso, a cambiar sin pensar según se presente la ocasión, a ser sensibles al cambio, a bailar el cambio. Es decir, a caminar  el Tao de uno sin dudar.



Agrego un video, encuentro que son imágenes del Yi. Es que, en verdad, por todas partes se encuentran las imágenes de estos ideogramas.


https://youtu.be/XBa1eTgSG1k

Acá está la letra:

El Toro y la Luna

La luna se está peinando
En los espejos del río
Y un toro la está mirando
Entre la jara escondío

Cuando llega la alegre mañana
Y la luna se escapa del río
El torito se mete en el agua
Embistiéndole al ver que se ha ío

Y ese toro enamorado de la luna,
Que abandona por la noche la manáa
Y es pintado de amapola y aceituna
Y le puso Campanero el mayoral
Los romeros de los montes le besan la frente
Las estrellas y luceros lo bañan de plata
Y el torito que es bravío y de casta valiente
Abanicos de colores parecen sus patas

La luna sale esta noche
Con negra bata de cola
Y el toro la está mirando
Entre la jara y la sombra

Y en la cara del agua del río
Donde duerme la luna lunera
El torito de casta bravío
La vigila como un centinela

Y ese toro enamorado de la luna
.............................................

Ven que está el Yi completo; blanco, negro, abanicos de colores. 
No he podido encontrar al autor de esta poesía, pienso que tal vez sea una canción popular anónima. Me gusta mucho, gracias

2 comentarios:

  1. la letra es de los 50 joselitos....gracias marta por compartie tu sabiduria!!!

    ResponderEliminar
  2. Fabiana, las letras de las canciones las escriben una o dos personas, me parece que 50 es algo imposible! ;)

    ResponderEliminar

No se aceptan comentarios anónimos ni aquellos que no se correspondan al tema de la entrada. Este espacio de comentarios es para compartir las lecturas, no para utilizarlo como consultorio personal. Está activado el moderador de comentarios por lo que será publicado luego de que yo lo lea. Activen el comando "Avisarme"del formulario de comentarios para que les llegue su publicación y mi respuesta. Gracias por participar con nosotros.