La cuestión de la traducción desde una mente y una escritura ideografica china, a una mente y una escritura occidental alfabética, es una doble dificultad.
Además, hay pocas traducciones directas del chino a un idioma occidental que agreguen algo a la versión oracular del I Ching. Se limitan a traducir, una y otra vez, la Versión de Palacio.
En tercer lugar, abundan las versiones orientadas a algún aspecto puntual de nuestras vidas, los negocios, las relaciones, la espiritualidad, versiones cristianas, etc
El resultado final de todo esto es que resulta muy difícil encontrar la fuente si lo que uno pretende es un encuentro lo más personal posible. Con el menor número de intermediarios posible, de esos que agitan el agua y la enturbian
Las traducciones consistentes que conozco son dos, ambas se tradujeron del chino al alemán -Wilhelm- y al inglés -Ritsema-Karcher- y luego al español.
La que todos conocemos, la de R. Wilhelm, y otra prácticamente desconocida entre los usuarios de habla hispana, que se editó una sola vez traducida al castellano, en el año 1995.
La de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher en la Editorial Javier Vergara, una editorial argentina en ese entonces.
Desapareció engullida por el monstruo monopólico-editorial español junto con esta traducción. La editorial se vendió a Ediciones B (Grupo Z) en el 97. B por Bergara, que también había sido engullida antes. Investigando encontré que la editorial sigue existiendo como nombre, pero el propietario es Penguin Random House porque Z vendió Ediciones B a Penguin. Que a su vez pertenece a un monstruo mayor, El Leviatán. Bertelsmann SE & Co. KGaA.
El mejor antídoto es la risa, Hobbes no previó el monopolio |
Misterios del monopolio dónde están los derechos de autor de esta edición, o si han caducado.
A esta versión también se la llama El I Ching de Eranos. Acá un artículo que explica el porqué del nombre:
http://www.shantena.com/es/iching/eranosiching/
Esta última es la que comentaré ahora, la de R. Wilhelm ya la he comentado en esta otra entrada:
https://abatesoderini.blogspot.com.ar/2017/09/la-traduccion-espanola-del-i-ching-de.html
Estos comentarios son producto de mis experiencias con ellas.
La de R. Wilhelm fue la primera, mi bautismo, a fines de los 70. Luego apareció la de Ritsema, que abre un panorama de 360º para las interpretaciones y las lecturas de cada hexagrama y los vincula entre sí en un glosario de Concordancias. Un panorama que nunca terminaré de explorar.
Lo que puedo afirmar es que ambas son necesarias e imprescindibles, y que no se remplazan mutuamente. También que la de Wilhelm activa el lado izquierdo del cerebro, proactivo, lineal y lógico; yang. Y que la del Ritsema-Karcher activa el lado derecho del cerebro, receptivo, periférico y analógico; yin.
Y que, si usamos las dos, usamos a ambos y caminamos por el sendero medio.
Acá no se está traduciendo palabras unidas por conectores que designan correspondencias entre esas palabras, se están traduciendo ideogramas sucesivos en chino antiguo. La escritura china es ideo-gráfica, de múltiples significados enlazados por proximidad -plurivoca- y acá se está traduciendo a una escritura alfabética, unívoca, con un significado.
Una poesía |
¿Cuál es la equivalencia semántica de un ideograma?, ¿alguien puede afirmar que hay UN sólo significado para un ideograma?, ¿es que un conjunto de palabras, que abarquen el "campo de significación" de un ideograma, se ajusta mejor a una traducción de estos textos chinos antiguos y también de los de otras culturas?
Si llegamos a la conclusión de que la equivalencia semántica de un ideograma no se puede corresponder con una palabra -aunque se elija una como core del campo de significación- y necesitamos un conjunto de ellas para cada ideograma, -lo que Ritsema llama el contexto asociado-, el resultado de traducir el I Ching y sus comentarios tradicionales, es la versión de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher.
Solo hay un comentario de los traductores, son cuatro renglones al inicio de cada hexagrama, pero a cambio hay una enorme cantidad de recursos para la interpretación y las lecturas.
No se separa el texto oracular de los comentarios tradicionales de las escuelas chinas, como en la versión de R. Wilhelm. Todo lo que es pertinente se coloca junto. Ordenado, pero junto.
Para cada hexagrama se organiza el material exhaustivamente en los siguientes items, luego de esa escueta exposición y recomendación para la acción:
- Imagen de la Situación.
- Aspectos Exterior e Interior.
- Contraindicaciones.
- Secuencia.
- Definiciones Contrastadas.
- Tradición del Símbolo.
- Tradición de la Imagen
- Líneas en trasformación.
Cada uno de estos items tiene sus Contextos Asociados para ampliar el campo de significación.
Las introducciones tienen un enfoque diferente a las de la versión de Wilhelm. Presentan el libro como un interlocutor, cosa que ya está presente en la introducción que hace C.G Jung para la versión anterior de R. Wilhelm.
Lo introducen en tres etapas, de lo próximo a lo lejano, de lo pequeño a lo grande:
Lo introducen en tres etapas, de lo próximo a lo lejano, de lo pequeño a lo grande:
Quién es el interlocutor, el libro. Sus tradiciones y su historia.
Cómo hacer para entablar esa conversación, exponiendo varios casos como ejemplos, mostrando cómo se hace.
La última expone el Sistema Global de la Brujula Universal donde el I Ching está inscrito, junto con otras manifestaciones culturales como el Feng Shui, medicina, artes marciales y artes domésticas, escritura, etc.
El traductor español no tiene relevancia alguna en esta edición y hay un revisor técnico de la traducción.
El contraste entre esta versión y la de Wilhelm no puede ser mayor. Cuando me encontré con ella fue un impacto. Comprendí sus ventajas, las que dan sus diferencias, y eso fue lo que me llevó a perseverar para incorporarla a mis lecturas y meditaciones.
Eso de dar vueltas y vueltas a las palabras sustituyendo unas por otras y agregando los contrastes, el contexto, las concordancias...; algo como un viaje por un archipiélago de islas similares pero diferentes, algo como las Galápagos o las Canarias.
He conocido a personas que comenzaron con esta versión, el Ritsema-Karcher. Se conducen de maravilla con ella o, por el contrario, la abrieron una sola vez, la cerraron, la guardaron en la biblioteca y está ahí, juntando polvo y amarilleando. Todo depende de uno mismo, del grado de libertad que puede llegar a administrar para sí mismo.
Esta edición de 1995, la única en español, está agotada hace muchos años y el libro está fuera de catálogo. Se puede conseguir de segunda mano, debido a esos ejemplares que están juntando tierra en las bibliotecas.
En el ámbito de habla inglesa esta versión es muy usada y hay numerosas ediciones de otra versión de esta traducción. De R. Ritsema con H. Sabbadini, el Ritsema-Sabbadini. También hay ediciones italiana, francesa y alemana.
Pego acá un artículo de I Ching with Clarity, de Hilary Barrett, al respecto de esa traducción. Pueden usar el traductor de Google.
Esta es la apariencia de la edición de Vergara de 1995, por si la buscan y la encuentran, no hay mayor diferencia con el Ritsema-Sabbadini porque ambas son la traducción Eranos:
Acá, en Argentina, la he visto aparecer a la venta en Mercado Libre.
. . .
Glosario:
Bautizar: http://etimologias.dechile.net/?bautizar (me recuerda al hexagrama 11)
Comentarios
Será un gusto, me alegra que puedas venir. Un abrazo.
Saludos, Agustín.