Ir al contenido principal

La traducción española del I Ching de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher


La cuestión de la traducción desde una mente y una escritura ideografica china, a una mente y una escritura occidental alfabética, es una doble dificultad.
Además, hay pocas traducciones directas del chino a un idioma occidental que agreguen algo a la versión oracular del I Ching. Se limitan a traducir, una y otra vez, la Versión de Palacio.
En tercer lugar, abundan las versiones orientadas a algún aspecto puntual de nuestras vidas, los negocios, las relaciones, la espiritualidad, versiones cristianas, etc
El resultado final de todo esto es que resulta muy difícil encontrar la fuente si lo que uno pretende es un encuentro lo más personal posible. Con el menor número de intermediarios posible, de esos que agitan el agua y la enturbian

Las traducciones consistentes que conozco son dos, ambas se tradujeron del chino al alemán -Wilhelm- y al inglés -Ritsema-Karcher- y luego al español.
La que todos conocemos, la de R. Wilhelm, y otra prácticamente desconocida entre los usuarios de habla hispana, que se editó una sola vez traducida al castellano, en el año 1995.
La de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher en la Editorial Javier Vergara, una editorial argentina en ese entonces.

Desapareció engullida por el monstruo monopólico-editorial español junto con esta traducción. La editorial se vendió a Ediciones B (Grupo Z) en el 97. B por Bergara, que también había sido engullida antes. Investigando encontré que la editorial sigue existiendo como nombre, pero el propietario es Penguin Random House porque Z vendió Ediciones B a Penguin. Que a su vez pertenece a un monstruo mayor, El Leviatán. Bertelsmann SE & Co. KGaA.

El mejor antídoto es la risa, Hobbes no previó el monopolio

Misterios del monopolio dónde están los derechos de autor de esta edición, o si han caducado.
A esta versión también se la llama El I Ching de Eranos. Acá un artículo que explica el porqué del nombre:
http://www.shantena.com/es/iching/eranosiching/

Esta última es la que comentaré ahora, la de R. Wilhelm ya la he comentado en esta otra entrada:
https://abatesoderini.blogspot.com.ar/2017/09/la-traduccion-espanola-del-i-ching-de.html

Estos comentarios son producto de mis experiencias con ellas.
La de R. Wilhelm fue la primera, mi bautismo, a fines de los 70. Luego apareció la de Ritsema, que abre un panorama de 360º para las interpretaciones y las lecturas de cada hexagrama y los vincula entre sí en un glosario de Concordancias. Un panorama que nunca terminaré de explorar.
Lo que puedo afirmar es que ambas son necesarias e imprescindibles, y que no se remplazan mutuamente. También que la de Wilhelm activa el lado izquierdo del cerebro, proactivo, lineal y lógico; yang. Y que la del Ritsema-Karcher activa el lado derecho del cerebro, receptivo, periférico y analógico; yin.
Y que, si usamos las dos, usamos a ambos y caminamos por el sendero medio.

Acá no se está traduciendo palabras unidas por conectores que designan correspondencias entre esas palabras, se están traduciendo ideogramas sucesivos en chino antiguo. La escritura china es ideo-gráfica, de múltiples significados enlazados por proximidad -plurivoca- y acá se está traduciendo a una escritura alfabética, unívoca, con un significado.


Una poesía


¿Cuál es la equivalencia semántica de un ideograma?, ¿alguien puede afirmar que hay UN sólo significado para un ideograma?, ¿es que un conjunto de palabras, que abarquen el "campo de significación" de un ideograma, se ajusta mejor a una traducción de estos textos chinos antiguos y también de los de otras culturas?
Si llegamos a la conclusión de que la equivalencia semántica de un ideograma no se puede corresponder con una palabra -aunque se elija una como core del campo de significación- y necesitamos un conjunto de ellas para cada ideograma, -lo que Ritsema llama el contexto asociado-, el resultado de traducir el I Ching y sus comentarios tradicionales, es la versión de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher.

Solo hay un comentario de los traductores, son cuatro renglones al inicio de cada hexagrama, pero a cambio hay una enorme cantidad de recursos para la interpretación y las lecturas.
No se separa el texto oracular de los comentarios tradicionales de las escuelas chinas, como en la versión de R. Wilhelm. Todo lo que es pertinente se coloca junto. Ordenado, pero junto.
Para cada hexagrama se organiza el material exhaustivamente en los siguientes items, luego de esa escueta exposición y recomendación para la acción:

  • Imagen de la Situación.
  • Aspectos Exterior e Interior.
  • Contraindicaciones.
  • Secuencia. 
  • Definiciones Contrastadas.
  • Tradición del Símbolo.
  • Tradición de la Imagen
  • Líneas en trasformación.
Cada uno de estos items tiene sus Contextos Asociados para ampliar el campo de significación.



Las introducciones tienen un enfoque diferente a las de la versión de Wilhelm. Presentan el libro como un interlocutor, cosa que ya está presente en la introducción que hace C.G Jung para la versión anterior de R. Wilhelm.
Lo introducen en tres etapas, de lo próximo a lo lejano, de lo pequeño a lo grande:
Quién es el interlocutor, el libro. Sus tradiciones y su historia.
Cómo hacer para entablar esa conversación, exponiendo varios casos como ejemplos, mostrando cómo se hace.
La última expone el Sistema Global de la Brujula Universal donde el I Ching está inscrito, junto con otras manifestaciones culturales como el Feng Shui, medicina, artes marciales y artes domésticas, escritura, etc.

El traductor español no tiene relevancia alguna en esta edición y hay un revisor técnico de la traducción.

El contraste entre esta versión y la de Wilhelm no puede ser mayor. Cuando me encontré con ella fue un impacto. Comprendí sus ventajas, las que dan sus diferencias, y eso fue lo que me llevó a perseverar para incorporarla a mis lecturas y meditaciones. 
Eso de dar vueltas y vueltas a las palabras  sustituyendo unas por otras y agregando los contrastes, el contexto, las concordancias...; algo como un viaje por un archipiélago de islas similares pero diferentes, algo como las Galápagos o las Canarias.

He conocido a personas que comenzaron con esta versión, el Ritsema-Karcher. Se conducen de maravilla con ella o, por el contrario, la abrieron una sola vez, la cerraron, la guardaron en la biblioteca y está ahí, juntando polvo y amarilleando. Todo depende de uno mismo, del grado de libertad que puede llegar a administrar para sí mismo.

Esta edición de 1995, la única en español, está agotada hace muchos años y el libro está fuera de catálogo. Se puede conseguir de segunda mano, debido a esos ejemplares que están juntando tierra en las bibliotecas.

En el ámbito de habla inglesa esta versión es muy usada y hay numerosas ediciones de otra versión de esta traducción. De R. Ritsema con H. Sabbadini, el Ritsema-Sabbadini. También hay ediciones italiana, francesa y alemana.
Pego acá un artículo de I Ching with Clarity, de Hilary Barrett, al respecto de esa traducción. Pueden usar el traductor de Google.

Esta es la apariencia de la edición de Vergara de 1995, por si la buscan y la encuentran, no hay mayor diferencia con el Ritsema-Sabbadini porque ambas son la traducción Eranos:


Acá, en Argentina, la he visto aparecer a la venta en Mercado Libre.

. . .

Glosario:
Bautizar: http://etimologias.dechile.net/?bautizar  (me recuerda al hexagrama 11)

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Hola marta! Como estas? Quisiera saber si este sábado va a estar el encuentro quincenal? Siempre he querido participar, mas soy de buenos aires, y este donde voy a Córdoba:) y quisiera conocerte y darte un abrazo personalmente! Gracias Marta, por existir!
Marta Ortiz ha dicho que…
Hola Macarena, si, este sábado 7 de octubre a partir de las 16:30. Lo atrasamos porque ya está haciendo calor. Usa el Messenger del sitio de facebook del abate para que te pase la dirección.
Será un gusto, me alegra que puedas venir. Un abrazo.
Marta Ortiz ha dicho que…
Macarena, usa este mail: iching.abatesoderini@gmail.com
Desembarcos ha dicho que…
Hola, buenos días. Quisiera saber si hay alguna biblioteca pública de la que sepas que tenga esta versión a disposición. Me gustaría leerlo.
Saludos, Agustín.
Marta Ortiz ha dicho que…
Hay un pdf que está dando vueltas en la red, lo puedes descargar.Lo encuentras si lo buscas con el buscador. No sé de bibliotecas públicas que lo tengan. Saludos.

Entradas populares de este blog

El hexagrama 43, Kuai, y la liberación

El hexagrama 43, Kuai, se ha traducido por varios nombres que en nuestro idioma intentan expresar la condición en que la mente se encuentra cuando experimenta este estado Kuai. El Desbordamiento, La Resolución y Divergir, son algunas de las palabras que se han elegido para traducir Kuai.  En resumen, sucede cuando uno se está liberando de una carga. Uno se la saca de encima, algo evidente en la estructura del hexagrama donde algo denso y material que pesa en la sexta línea es expulsado por arriba por las 5 líneas yang que ascienden desde abajo. El Grito- Munch  El Desbordamiento nos dice que se ha traspasado un límite, o que se está a punto de hacerlo. Y específicamente es un límite que está establecido dentro de la mente. Pasar un límite dentro de la mente es caer en una "locura", nuestra mente racional no puede entender cuando algo participa de forma simultánea de dos condiciones antitéticas. Ser y no ser al unísono es impensable por nuestra mente raci

Hexagrama 44, Kou. El Ir al Encuentro, La Complacencia, El Acoplamiento.

English traslation of the post: https://ichingwiththebee.blogspot.com.ar/2018/04/hexagram-44-coming-to-meet.html En esta entrada abordaré el hexagrama 44 en la dimensión más mundana de las relaciones íntimas entre hombres y mujeres . Lo miro desde mi misma que soy mujer y he vivido como tal acá, en nuestra sociedad occidental y cristiana. El hexagrama 44 habla de que nadie se puede apropiar de una mujer, que es la mujer la que decide con quién, cuándo y dónde estar en la intimidad veraz con un hombre. Lo hace porque le complace hacerlo, porque accede a Ir al Encuentro con ese hombre,  porque el deseo a crecido en ella y ha madurado.  Un hábito ampliamente extendido por el mundo viola este orden fundamental de las relaciones íntimas entre hombres y mujeres. La violación de este principio durante 10.000 o 20.000 años ha establecido un malentendido incrustado en nuestras mentes, tanto en las de los hombres como en las de las mujeres. Hay que entender muy bien esto y la may

Hexagrama 53, Chien, La Evolución (y algunas reflexiones sobre la línea tres)

Este hexagrama muestra una imagen apacible y serena que se puede imaginar de muchas maneras en vista a los trigramas que lo componen. Una bandada de aves cruzando las montañas en su migración anual. Un árbol allá arriba en la montaña, solitario y retorcido, que ha crecido despacio en innumerables años,  encontrando el camino para sus raíces penetrando entre las grietas de las rocas. El viento que sopla en las montañas altas donde no llega la agitación del mundo. En sus líneas se usa una imagen metafórica que describe la vida de los cisnes silvestres. Son aves acuáticas migratorias grandes que recorren grandes distancias cruzando mares y cordilleras para anidar y aparearse en primavera en esas lagunas de las montañas altas donde han nacido. Durante el verano las crías -que son dos o tres-, crecen y se fortalecen para la migración del otoño. Pues las montañas son muy altas o las distancias muy largas y hay que ser muy fuerte y de largo aliento para cruzarlas. Son

Hexagrama 14, Ta Yu, La Posesión de lo Grande

El sol en lo alto del cielo Hexagrama 14, Ta Yu, La Posesión de lo Grande Abajo Cielo, Ch'ien; arriba Fuego, Li Por ahora no comentaré las líneas de este hexagrama, sólo subo un vídeo que a mi juicio describe con mucha aproximación el camino de las líneas de abajo hacia arriba. En este hexagrama se muestra el ideal del trabajo acabado que nos conduce a la posesión de lo grande. La música es el Gayatri Mantra. Esta es su letra en sánscrito y una traducción posible: OM Bhûr Bhuvah Svah OM, invoco a la tierra, al espacio y al cielo Tat Savitur Varenyam Y a la esplendorosa fuerza suprema que está en el sol  Bhargo Devasya Dhîmahi  Sobre la cual estoy meditando   Dhiyo Yo Nah Prachodayat Para que promueva y sostenga mi inteligencia  y destrezas. Bueno, cambié de idea, porque veo que es cosa de ir recordando las líneas del hexagrama mientras se sigue este vídeo.  Sigo la versión de Wilhelm (1), agrego la versión de Ritsema-Karcher (2) y las mutaciones (3)

El hexagrama 54, Kuei Mei, fin y comienzo de la humanidad (1ª parte)

Un pacto de amor y fidelidad. Las mujeres que también somos madres, solemos tener este tipo de pacto con nuestros hijos. Por eso el hexagrama 54 toma como modelo la muchacha que pasa a ser esposa y madre. En el 54 algo satisfecho sigue a algo que le da una razón para seguir. Porque cuando uno está satisfecho necesita a alguien o algo que lo movilice, que le de una razón para vivir. La razón para vivir no es egoísta, porque esta persona está satisfecha. Es algo que puede traer al mundo, algo nuevo. Por eso en el 54 se habla de dar hijos al hombre, el hijo es lo nuevo y la razón para vivir. Pero no debemos olvidar que en el I Ching se habla con metáforas y que esto significa que esta persona -sea hombre o sea mujer- se está movilizando tras un ideal -yang, luminoso, idea, macho con un órgano reproductor convexo- que quiere materializar en el mundo -yin, oscuro, materia, hembra con un órgano reproductor cóncavo. Como cuando decimos, "yo me he casado con esa idea, mi compromiso