Ir al contenido principal

La traducción española del I Ching de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher


La cuestión de la traducción desde una mente y una escritura ideografica china, a una mente y una escritura occidental alfabética, es una doble dificultad.
Además, hay pocas traducciones directas del chino a un idioma occidental que agreguen algo a la versión oracular del I Ching. Se limitan a traducir, una y otra vez, la Versión de Palacio.
En tercer lugar, abundan las versiones orientadas a algún aspecto puntual de nuestras vidas, los negocios, las relaciones, la espiritualidad, versiones cristianas, etc
El resultado final de todo esto es que resulta muy difícil encontrar la fuente si lo que uno pretende es un encuentro lo más personal posible. Con el menor número de intermediarios posible, de esos que agitan el agua y la enturbian

Las traducciones consistentes que conozco son dos, ambas se tradujeron del chino al alemán -Wilhelm- y al inglés -Ritsema-Karcher- y luego al español.
La que todos conocemos, la de R. Wilhelm, y otra prácticamente desconocida entre los usuarios de habla hispana, que se editó una sola vez traducida al castellano, en el año 1995.
La de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher en la Editorial Javier Vergara, una editorial argentina en ese entonces.

Desapareció engullida por el monstruo monopólico-editorial español junto con esta traducción. La editorial se vendió a Ediciones B (Grupo Z) en el 97. B por Bergara, que también había sido engullida antes. Investigando encontré que la editorial sigue existiendo como nombre, pero el propietario es Penguin Random House porque Z vendió Ediciones B a Penguin. Que a su vez pertenece a un monstruo mayor, El Leviatán. Bertelsmann SE & Co. KGaA.

El mejor antídoto es la risa, Hobbes no previó el monopolio

Misterios del monopolio dónde están los derechos de autor de esta edición, o si han caducado.
A esta versión también se la llama El I Ching de Eranos. Acá un artículo que explica el porqué del nombre:
http://www.shantena.com/es/iching/eranosiching/

Esta última es la que comentaré ahora, la de R. Wilhelm ya la he comentado en esta otra entrada:
https://abatesoderini.blogspot.com.ar/2017/09/la-traduccion-espanola-del-i-ching-de.html

Estos comentarios son producto de mis experiencias con ellas.
La de R. Wilhelm fue la primera, mi bautismo, a fines de los 70. Luego apareció la de Ritsema, que abre un panorama de 360º para las interpretaciones y las lecturas de cada hexagrama y los vincula entre sí en un glosario de Concordancias. Un panorama que nunca terminaré de explorar.
Lo que puedo afirmar es que ambas son necesarias e imprescindibles, y que no se remplazan mutuamente. También que la de Wilhelm activa el lado izquierdo del cerebro, proactivo, lineal y lógico; yang. Y que la del Ritsema-Karcher activa el lado derecho del cerebro, receptivo, periférico y analógico; yin.
Y que, si usamos las dos, usamos a ambos y caminamos por el sendero medio.

Acá no se está traduciendo palabras unidas por conectores que designan correspondencias entre esas palabras, se están traduciendo ideogramas sucesivos en chino antiguo. La escritura china es ideo-gráfica, de múltiples significados enlazados por proximidad -plurivoca- y acá se está traduciendo a una escritura alfabética, unívoca, con un significado.


Una poesía


¿Cuál es la equivalencia semántica de un ideograma?, ¿alguien puede afirmar que hay UN sólo significado para un ideograma?, ¿es que un conjunto de palabras, que abarquen el "campo de significación" de un ideograma, se ajusta mejor a una traducción de estos textos chinos antiguos y también de los de otras culturas?
Si llegamos a la conclusión de que la equivalencia semántica de un ideograma no se puede corresponder con una palabra -aunque se elija una como core del campo de significación- y necesitamos un conjunto de ellas para cada ideograma, -lo que Ritsema llama el contexto asociado-, el resultado de traducir el I Ching y sus comentarios tradicionales, es la versión de Rudolf Ritsema y Stephen Karcher.

Solo hay un comentario de los traductores, son cuatro renglones al inicio de cada hexagrama, pero a cambio hay una enorme cantidad de recursos para la interpretación y las lecturas.
No se separa el texto oracular de los comentarios tradicionales de las escuelas chinas, como en la versión de R. Wilhelm. Todo lo que es pertinente se coloca junto. Ordenado, pero junto.
Para cada hexagrama se organiza el material exhaustivamente en los siguientes items, luego de esa escueta exposición y recomendación para la acción:

  • Imagen de la Situación.
  • Aspectos Exterior e Interior.
  • Contraindicaciones.
  • Secuencia. 
  • Definiciones Contrastadas.
  • Tradición del Símbolo.
  • Tradición de la Imagen
  • Líneas en trasformación.
Cada uno de estos items tiene sus Contextos Asociados para ampliar el campo de significación.



Las introducciones tienen un enfoque diferente a las de la versión de Wilhelm. Presentan el libro como un interlocutor, cosa que ya está presente en la introducción que hace C.G Jung para la versión anterior de R. Wilhelm.
Lo introducen en tres etapas, de lo próximo a lo lejano, de lo pequeño a lo grande:
Quién es el interlocutor, el libro. Sus tradiciones y su historia.
Cómo hacer para entablar esa conversación, exponiendo varios casos como ejemplos, mostrando cómo se hace.
La última expone el Sistema Global de la Brujula Universal donde el I Ching está inscrito, junto con otras manifestaciones culturales como el Feng Shui, medicina, artes marciales y artes domésticas, escritura, etc.

El traductor español no tiene relevancia alguna en esta edición y hay un revisor técnico de la traducción.

El contraste entre esta versión y la de Wilhelm no puede ser mayor. Cuando me encontré con ella fue un impacto. Comprendí sus ventajas, las que dan sus diferencias, y eso fue lo que me llevó a perseverar para incorporarla a mis lecturas y meditaciones. 
Eso de dar vueltas y vueltas a las palabras  sustituyendo unas por otras y agregando los contrastes, el contexto, las concordancias...; algo como un viaje por un archipiélago de islas similares pero diferentes, algo como las Galápagos o las Canarias.

He conocido a personas que comenzaron con esta versión, el Ritsema-Karcher. Se conducen de maravilla con ella o, por el contrario, la abrieron una sola vez, la cerraron, la guardaron en la biblioteca y está ahí, juntando polvo y amarilleando. Todo depende de uno mismo, del grado de libertad que puede llegar a administrar para sí mismo.

Esta edición de 1995, la única en español, está agotada hace muchos años y el libro está fuera de catálogo. Se puede conseguir de segunda mano, debido a esos ejemplares que están juntando tierra en las bibliotecas.

En el ámbito de habla inglesa esta versión es muy usada y hay numerosas ediciones de otra versión de esta traducción. De R. Ritsema con H. Sabbadini, el Ritsema-Sabbadini. También hay ediciones italiana, francesa y alemana.
Pego acá un artículo de I Ching with Clarity, de Hilary Barrett, al respecto de esa traducción. Pueden usar el traductor de Google.

Esta es la apariencia de la edición de Vergara de 1995, por si la buscan y la encuentran, no hay mayor diferencia con el Ritsema-Sabbadini porque ambas son la traducción Eranos:


Acá, en Argentina, la he visto aparecer a la venta en Mercado Libre.

. . .

Glosario:
Bautizar: http://etimologias.dechile.net/?bautizar  (me recuerda al hexagrama 11)

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Hola marta! Como estas? Quisiera saber si este sábado va a estar el encuentro quincenal? Siempre he querido participar, mas soy de buenos aires, y este donde voy a Córdoba:) y quisiera conocerte y darte un abrazo personalmente! Gracias Marta, por existir!
Marta Ortiz ha dicho que…
Hola Macarena, si, este sábado 7 de octubre a partir de las 16:30. Lo atrasamos porque ya está haciendo calor. Usa el Messenger del sitio de facebook del abate para que te pase la dirección.
Será un gusto, me alegra que puedas venir. Un abrazo.
Marta Ortiz ha dicho que…
Macarena, usa este mail: iching.abatesoderini@gmail.com
Desembarcos ha dicho que…
Hola, buenos días. Quisiera saber si hay alguna biblioteca pública de la que sepas que tenga esta versión a disposición. Me gustaría leerlo.
Saludos, Agustín.
Marta Ortiz ha dicho que…
Hay un pdf que está dando vueltas en la red, lo puedes descargar.Lo encuentras si lo buscas con el buscador. No sé de bibliotecas públicas que lo tengan. Saludos.

Entradas populares de este blog

El hexagrama 21, Shih Ho, la justicia retributiva y distributiva

El hexagrama 21 se ha traducido como Morder Atravesando y también La Tajante Mordedura. Hexagrama 21, Morder Atravesando Chen el trueno abajo, Li el fuego arriba Es un hexagrama caliente, violento y súbito. Trueno abajo, fuego arriba. Hay un obstáculo para incorporar algo al propio ser. El obstáculo debe ser removido, o la unión con lo deseado no se realizará. Es el trazo entero en el cuarto puesto, el puesto del Ministro. Es como que debes pedir audiencia al ministro para ver al rey. Por ejemplo, si en una relación de pareja uno de los dos debe pedir audiencia y esperar su turno para estar con el otro hay algo extraño en el medio ¿cierto?; ese tipo de "cosas raras", de todo tipo. El cuarto trazo se vincula a la cultura donde nacimos, a las reglas y leyes que regulan los intercambios en esa cultura, sean escritas o no. Esas reglas y leyes, esas normas culturales de comportamiento, son las que se interponen y hay que resolver. Li arriba es comunidad y conscien...

El Hexagrama 5, Hsü, La Espera. El tiempo que estamos viviendo

Tanto para los deseos grandes como para los pequeños, son muy importantes la paciencia, la confianza y el saber soltar. Paciencia, dado que todo requiere su tiempo. Confianza, porque te das cuenta de que todo cambia. Finalmente, el soltar se refiere a dejar ir la necesidad de querer manipular y ejercer control en el proceso, y de que las cosas han de suceder a tu manera.  Esto último es especialmente difícil, pero es reconfortante saber que soltar no es lo mismo que rendirse.  Eline Snel El momento de La Espera puede ser en unas ocasiones un momento difícil, en otras completamente fácil, y toda la gama intermedia entre ambos. Es un hexagrama político, social. La idea está definida abajo, en tu interior; has dado los primeros pasos afuera, en la vida pública. Parece como que todo no puede salir de otra forma más que bien. Y de pronto, algo sucede, nos atascamos. La cosa no termina de madurar, se atrasa, se demora. Decimos que el obstáculo es exterior, y sin embargo e...

El hexagrama 54, Kuei Mei, fin y comienzo de la humanidad (1ª parte)

Un pacto de amor y fidelidad. Las mujeres que también somos madres, solemos tener este tipo de pacto con nuestros hijos. Por eso el hexagrama 54 toma como modelo la muchacha que pasa a ser esposa y madre. En el 54 algo satisfecho sigue a algo que le da una razón para seguir. Porque cuando uno está satisfecho necesita a alguien o algo que lo movilice, que le de una razón para vivir. La razón para vivir no es egoísta, porque esta persona está satisfecha. Es algo que puede traer al mundo, algo nuevo. Por eso en el 54 se habla de dar hijos al hombre, el hijo es lo nuevo y la razón para vivir. Pero no debemos olvidar que en el I Ching se habla con metáforas y que esto significa que esta persona -sea hombre o sea mujer- se está movilizando tras un ideal -yang, luminoso, idea, macho con un órgano reproductor convexo- que quiere materializar en el mundo -yin, oscuro, materia, hembra con un órgano reproductor cóncavo. Como cuando decimos, "yo me he casado con esa idea, mi compromiso...

El hexagrama 43, Kuai, y la liberación

El hexagrama 43, Kuai, se ha traducido por varios nombres que en nuestro idioma intentan expresar la condición en que la mente se encuentra cuando experimenta este estado Kuai. El Desbordamiento, La Resolución y Divergir, son algunas de las palabras que se han elegido para traducir Kuai.  En resumen, sucede cuando uno se está liberando de una carga. Uno se la saca de encima, algo evidente en la estructura del hexagrama donde algo denso y material que pesa en la sexta línea es expulsado por arriba por las 5 líneas yang que ascienden desde abajo. El Grito- Munch  El Desbordamiento nos dice que se ha traspasado un límite, o que se está a punto de hacerlo. Y específicamente es un límite que está establecido dentro de la mente. Pasar un límite dentro de la mente es caer en una "locura", nuestra mente racional no puede entender cuando algo participa de forma simultánea de dos condiciones antitéticas. Ser y no ser al unísono es impensable por nuestra mente raci...

El hexagrama 26, Ta Ch'u, algunas reflexiones.

La Fuerza Domesticadora de lo Grande(Wilhelm), Lo Grande Acumulando(Ritsema) ¿Podemos hacernos una idea sobre el paso del tiempo, la cantidad de días y de noches necesarias, para que sedimentos que se acumularon en fosas marinas de 10 kilómetros de profundidad lleguen a ser montañas de 8 kilómetros de altura? Si lo ponen en cámara rápida los días se juntan, las noches desaparecen, la vida invade el mar, luego los continentes, pasan los dinosaurios, llegan los mamíferos y allá al final el recién llegado, el hombre. Nosotros. Es el tiempo como hacedor de montañas, el hexagrama 26. Pintura en arena navajo, las cuatro y el cinco, y abajo el mundo cobrando conciencia de sí La idea está presente en todas las culturas, lo visible se explica por lo invisible. Vemos la montaña, pero el tiempo es invisible, al igual que la innumerable cantidad de acontecimientos y de experiencias que hacen a la montaña posible. No se llega tal alto en dos días. Sin embargo, ...