La cuestión de la traducción desde una mente y una escritura ideografica china, a una mente y una escritura occidental alfabética, es una doble dificultad. Además, hay pocas traducciones directas del chino a un idioma occidental que agreguen algo a la versión oracular del I Ching. Se limitan a traducir, una y otra vez, la Versión de Palacio. En tercer lugar, abundan las versiones orientadas a algún aspecto puntual de nuestras vidas, los negocios, las relaciones, la espiritualidad, versiones cristianas, etc El resultado final de todo esto es que resulta muy difícil encontrar la fuente si lo que uno pretende es un encuentro lo más personal posible. Con el menor número de intermediarios posible, de esos que agitan el agua y la enturbian Las traducciones consistentes que conozco son dos, ambas se tradujeron del chino al alemán -Wilhelm- y al inglés -Ritsema-Karcher- y luego al español. La que todos conocemos, la de R. Wilhelm, y otra prácticamente desconocida entre los usuarios de ...
Este es el blog de Marta Ortiz que reflexiona sobre la práctica del I Ching y comenta sus hexagramas. Es un blog de autor, todas sus entradas son de mi autoría y están protegidas por propiedad intelectual. Hay varios artículos para cada hexagrama y muchos de cuestiones asociadas al uso del I Ching. Todos están ordenados en las 5 páginas del menú para facilitar el estudio personal. Uno puede usar el contenido del blog si cita la fuente o enlaza los artículos. Un saludo afectuoso.